Рубрики
Литература Отзывы на прочитанное

Виссон Л. «Русские проблемы в английской речи»

Казалось бы, не так уж сложно переводить с английского на русский или обратно, зная оба языка. Но почему же при этом нередко возникают трудности, когда вроде бы и понятно о чем идет речь, но русскоязычный и англоязычный друг друга не понимают? Об этом и рассказывает эта книга.

Автор книги, уроженка США, выросшая в русской семье, с детства знающая два языка. Она преподаватель русского языка и литературы в американском университете и синхронный переводчик с русского и французкого на английский в ООН. Это о том, насколько она компетентна в том, о чем рассказывает в книге.

Эта книга о различиях в культуре двух стран — России и США. О различиях, которые в свою очередь не могут не отразится на языке, на том, как люди говорят и понимают друг друга. Как американец воспринимает русского, который пытается говорить с ним по английски. И наоборот. В книге затрагиваются самые разные темы, которым уделяются отдельные главы. При этом автор как указывает на возможные конфликты в понимании тех или иных вещей, так и подсказывает, на примерах, как лучше обойти подобные острые углы. Приводится множество русских идиом и рассказывается почему возникают трудности с их переводом на английский и как эти трудности преодолеть.

На мой взгляд, книга будет особенно интересна тем, кто в повседневности общается с англоговорящими. Она позволит немного по другому взглянуть на то, как они понимают нас и как сделать так, чтобы взаимопонимание стало лучше. Тем же, кто просто изучает английский язык, книга тоже будет интересна, хотя скорее как познавательный материал ибо без практики всё прочитанное довольно быстро забудется.

Ну и конечно, подразумевается, что человек владеет английским хотя бы на среднем уровне. В противном случае книга будет не более чем развлекательным чтивом. Хотя даже в таком виде она будет весьма интересна.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *